LORELEY

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir aus dem Sinn.
 
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
 
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wunderbare
Gewaltige Melodie.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.
Non so perché
Io sia così malinconico;
Una fiaba dei tempi più antichi
Mi sovviene alla memoria.
 
L'aria è fresca, e sta diventando buio,
E le acque del Reno scorrono tranquille;
La cima delle montagne scintilla
Nel crepuscolo.
 
La più bella vergine siede
Là sopra meravigliosa,
La sua chioma dorata lampeggia,
Si pettina i suoi capelli dorati.
 
Si pettina con un pettine dorato,
E canta una canzone,
Che ha una magnifica
coinvolgente melodia.
 
Essa afferra il marinaio nella piccola barca
Con dolore selvaggio;
Egli non vede gli spuntoni di roccia,
Guarda solo in alto sulla cima.
 
Penso che le onde abbiano inghiottito 
alla fine il marinaio e la barca;
E questo ha fatto col suo canto
La Loreley.

Indietro